FRANCOUZŠTINA
Francouzština - vysvětlení gramatiky
Předložky
Předložky à, en, chez a dans
Předložky à, en, chez a dans (Les prépositions à, en, chez et dans)
K základním předložkám místním patří à, en, dans a chez. První tři jmenované se shodně ve významu místním překládají jako « v », ale přesto existují rozdíly v použití.
À, nebo dans?
Předložka à je obvykle obecnější a používá se s určitým členem. Je-li podstatné jméno blíže určeno, nebo doprovázeno jiným než určitým členem, je tu místo pro předložku dans. Předložka dans je tedy konkrétnější a silněji zdůrazňuje, že se něco/někdo nachází uvnitř.
à la maison | doma | à la pharmacie | v lékárně |
dans une maison | v nějakém domě | dans notre pharmacie | v naší lékárně |
dans cette maison | v tomto domě | dans la pharmacie du coin | v lékárně na rohu |
En, nebo dans?
Předložka en obvykle nebývá spojena s žádným členem, což přispívá ke snadnějšímu rozlišení, kterou z dvojice předložek en-dans použít. En ve významu místním použijeme před státy, kontinenty a dopravními prostředky. Jsou-li blíže specifikovány, nebo rozvity, volíme předložku dans.
en Europe | v Evropě | dans l'Europe de l'Est | ve východní Evropě |
en Pologne | v Polsku | dans la Pologne du Moyen-Âge | ve středověkém Polsku |
en train | ve vlaku | dans un train à Paris | ve vlaku do Paříže |
POZOR
V případě použití předložky à nastanou změny při spojení s podstatným jménem rodu mužského v jednotném čísle a u obou rodů v čísle množném (detailněji viz úroveň A1).
à la bibliothѐque | v knihovně |
à l'école | ve škole |
au stade | na stadionu (au = à + le) |
aux toilettes | na toaletě (aux = à + les) |
Předložka chez – u, k (konkrétní význam napoví kontext věty)
chez moi – u mě doma, ke mně
chez Bruno – u Bruna, k Brunovi
Je vais chez mes grands-parents. | Jdu k babičce a dědovi. |
Je suis chez François. | Jsem u Františka. |
J'habite toujours chez Marc. | Bydlím stále u Marka. |